Frauenlyrik
aus China
熊曼 Xiong Man (1980er)
谜 |
Rätsel |
我出现在这里,作为一个谜 | Ich bin hier als Rätsel erschienen |
一道难题,和路边栅栏里的小花 | Als kompliziertes Problem, was sollte mich von den |
有什么区别。和三条腿的椅子 | Kleinen Blumen am Zaun unterscheiden. Und was vom dreibeinigen Stuhl |
年久失修的沙发,有什么区别 | Und dem abgenutzten Sofa |
我在车流中走,踩着合欢花的尸体 | Ich gehe durch den Verkehr und trete auf die Leichen der Seidenakazienblüten |
眼睛被柳絮迷住了。看到人群 | Meine Augen werden von den Weidenkätzchen gefesselt. Wenn ich sehe, wie die Menschenmenge |
从四面八方涌来,鱼贯而入 | Von allen Seiten herbeiströmt, um dann in einer Reihe |
去到地下,眼睛看向远方 | In den Untergrund zu gehen, blicken meine Augen in die Ferne |
远方有什么,答案在风中闪烁不定 | Doch was ist in der Ferne, die Antwort flackert unstet im Wind |
我看到更深的黑暗,在天空中来临 | Da sehe ich eine noch tiefere Dunkelheit aus dem Himmel kommen |